Ảnh 1: Hợp đồng cho thuê nhà song ngữ Anh Việt là rất cần thiết trong trường hợp đối tượng thuê là người nước ngoài

Làm một hợp đồng cho thuê nhà song ngữ Anh Việt không phải là một thủ tục dễ dàng. Bản hợp đồng phải bao gồm đầy đủ các nội dung cần thiết và tuân theo khung mẫu chung đã được quy định. Trong khuôn khổ bài viết này, chúng tôi sẽ đề cập tới những điều cần lưu ý khi làm hợp đồng thuê nhà song ngữ.

Bạn đang xem: Hợp đồng cho thuê nhà - song ngữ anh việt

Có thể bạn quan tâm: Giải đáp thắc mắc: “Phí dịch vụ chung cư gồm những gì?”


Nội Dung Chính


Hợp đồng cho thuê nhà – song ngữ Anh Việt là gì?

Trước khi xét đến khái niệm song ngữ Anh – Việt, chúng ta hãy cùng tìm hiểu trước tiên, thế nào là một hợp đồng cho thuê nhà, và tại sao nó lại là cần thiết trong quá trình làm thủ tục cho thuê nhà.

Hợp đồng cho thuê nhà là một biên bản hợp đồng dân sự, đóng vai trò như một bản cam kết nhượng quyền tài sản giữa hai bên trong một khoảng thời gian đã thống nhất đã được đề cập trong hợp đồng.

Bên cho thuê nhà có nghĩa vụ tạm thời bàn giao nhà và các tài sản đã thỏa thuận cho bên thuê nhà có toàn quyền sử dụng trong một khoảng thời gian nhất định nào đó. Ngược lại, bên thuê nhà cũng có nghĩa vụ trả tiền thuê nhà theo đúng hạn định đã đề ra và có trách nhiệm bảo vệ tài sản được thuê trong quá trình sử dụng.

Ảnh 1: Hợp đồng cho thuê nhà song ngữ Anh Việt là rất cần thiết trong trường hợp đối tượng thuê là người nước ngoài

Một bản hợp đồng thuê nhà song ngữ Anh Việt cũng phải đảm bảo tuân theo toàn bộ các quy định đã được liệt kê bên trên. Nội dung bổ sung duy nhất là một bản hợp đồng thuê nhà bằng tiếng Anh cần được đặt song song với bản tiếng Việt với nội dung hoàn toàn tương đồng.

Bản hợp đồng thuê nhà bằng tiếng Anh sẽ tập trung đến các đối tượng người nước ngoài. Họ thuê nhà ở Việt Nam nhưng lại dùng tiếng Anh để giao tiếp. Khi đó, việc sử dụng hợp đồng thuê nhà song ngữ Anh Việt sẽ khiến cho quá trình giao tiếp và thoả thuận giữa hai bên diễn ra thuận lợi và ít hiểu lầm hơn.

Lưu ý quan trọng khi làm hợp đồng thuê nhà song ngữ

Các điều khoản trong hợp đồng cần phải được dịch rõ ràng và chính xác:

Nhiều bản hợp đồng khi được dịch ra tiếng Anh bị tối nghĩa, các từ vựng chuyên ngành được biên dịch một cách không sát nghĩa, dễ gây ra hiểu lầm và suy diễn không đúng bản chất.

Do đó, để đảm bảo các điều khoản, đặc biệt là các mục liên quan đến quyền lợi và trách nhiệm của hai bên được trao đổi thuận lợi, thì hợp đồng cần được dịch một cách chính xác và rõ ràng nhất.

Xem thêm: Phim Về Nhà Đi Con Tập 62 Vtv Giải Trí, Xem Trọn Bộ Về Nhà Đi Con Full Hd

Ảnh 1: Hợp đồng cho thuê nhà song ngữ Anh Việt là rất cần thiết trong trường hợp đối tượng thuê là người nước ngoài

Cấu trúc sau khi dịch phải giữ nguyên so với bản gốc:

Tiếng Việt và tiếng Anh là hai ngôn ngữ sử dụng hệ thống ngữ pháp hoàn toàn khác biệt, nên không thể nào tránh khỏi những thay đổi cần thiết trong quá trình dịch để nội dung trở nên tự nhiên và xuôi tai hơn.

Tuy nhiên, việc lạm dụng sự thay đổi cấu trúc này có thể khiến cho một câu văn bị mất đi ý nghĩa nguyên bản, ảnh hưởng đến cục bộ của cả hợp đồng. Do đó, trong quá trình dịch văn bản, các biên dịch viên cần đặc biệt chú ý đến những đặc trưng về mặt pháp lý của tiếng Anh và thêm thắt sao cho phù hợp nhất.

Chú ý đến các từ đồng nghĩa và gần đồng nghĩa:

Khác với bản chất của tiếng Việt, tiếng Anh có một hệ thống từ đồng nghĩa và gần đồng nghĩa rất phong phú. Nhiều biên dịch viên không có sự nghiên cứu kỹ càng về khái niệm của một từ chuyên ngành tiếng Việt khi dịch nó sang tiếng Anh, dẫn đến việc sử dụng một từ tuy gần đồng nghĩa nhưng vẫn không chính xác trong bối cảnh câu văn.

*
Ảnh 3: Một hợp đồng cho thuê nhà song ngữ Anh Việt cần Chú ý đến các từ đồng nghĩa

Để khắc phục tình trạng này, trước khi dịch bất kỳ một từ vựng khó nào sang tiếng Anh, người biên dịch viên phải có trách nhiệm nghiên cứu sâu để nắm rõ khái niệm của chúng.

Chú ý đến các từ phổ thông mang nghĩa chuyên ngành:

Một số từ tuy mang nghĩa thông dụng, nhưng khi đặt trong bối cảnh của một hợp đồng thuê nhà thì lại mang một ý nghĩa chuyên ngành hoàn toàn khác. Các biên dịch viên cần hiểu rõ hợp đồng và định nghĩa của cụ thể từng từ để dịch một cách sát nghĩa nhất.

Chú ý đến các danh từ tận cùng bằng hậu tố -er và -ee:

Cuối cùng, người dịch thuật cần phân biệt giữa hai hậu tố dễ gây nhầm lẫn -er và -ee. Hậu tố -er thường dùng sau danh từ chỉ người cho (chủ nhà, người cho thuê), còn hậu tố -ee thường đứng sau danh từ chỉ người nhân (người thuê nhà, người ở trọ).

Có thể bạn quan tâm: Mẫu hợp đồng mua bán nhà chung cư đầy đủ nhất

Tải ngay mẫu hợp đồng cho thuê nhà – song ngữ Anh Việt

Chúng tôi đã tạo sẵn một mẫu hợp đồng thuê nhà song ngữ Anh Việt để khán độc giả tham khảo và làm cơ sở để phát triển hợp đồng thuê nhà của mình. Các bạn có thể tải mẫu hợp đồng cho thuê nhà – song ngữ Anh Việt TẠI ĐÂY.

Bài viết của chúng tôi về việc lập hợp đồng cho thuê nhà – song ngữ Anh Việtđã đến hồi kết thúc gì. Nếu bạn đọc còn câu hỏi gì, đừng ngần ngại mà bình luận xuống phía dưới nhé. Cảm ơn và hẹn gặp lại trong những bài viết sau!